星期二, 4月 08, 2008

繼續歐化的論文

下午茶時間,馬生突然再度詢問我的論文要否改以英文寫作,理由是我的英文習作比中文的文句通順得多。口裡的凍咖啡幾乎要噴出來。

開什麼玩笑,我已經寫了萬多字,哪可從頭來過。

我一直不願意承認自己的英文比中文好,哪怕這只是兩者比較之下的結果。中學時代我努力地令自己的日常語言不滲入英文字,之後不知從哪時起,日常對語就變成了七三的中英比例。真令人齒冷,但沒有心力改進。

不過,大學三年級起,一想起以英文寫作就如坐針氈,看來只有一個「懶」字可以解釋。碩士一年級下學期那兩篇長文簡直要了我的命,明明就不過數千字限,寫了一整個星期。為了拖延開始寫作的時間,瘋狂over-read,整個月都提心吊膽地度過。以為回歸論文之後就可用那歐化的筆調混過去,豈料修了那香港政治研討,還是用英文寫讀書報告,雖然沒有人強逼我這樣做。

以中文寫作,可能是為了令碩士論文稍有用處,以及記得三四年前的自己是什麼樣子吧。

2 則留言:

jenggongyee 說...

我有keep住果張世紀版
我都好感動

匿名 說...

其實,今次,世上唯一正直聰明的曼聯迷馬嶽同學只係懶(可能是小小勝利衝昏了頭腦),你既是我們所有人的 pat 子﹐就睬佢都生臭狐吧。